AO3上的一些同人文翻译。
CP:盾冬,叉冬/冬叉,虫绿。

关于翻译这件事

关于翻译的想法,姑娘几乎已经说出了所有我想说的话~就是这样的!翻译是一种享受,也是一种学习和历练,像是某种乐在其中的修行。有人看的话会觉得高兴和感激,没有观众也没关系,不改初心。(*ˉ︶ˉ*)

不吐槽就会死:

因为这位叫@小翅膀自助会的姑娘似乎对我重复翻译很有意见(要是我没记错,她之前也留因为这个问题留言过,想必是难以释怀吧),回复又有字数限制,所以这里就专门写一下。希望@小翅膀自助会 和有相同想法的姑娘看了之后能够体谅我。


我不知道@小翅膀自助会 是怎么看待翻译这件事的,但是对我来说……what matters to me is not a translated work; it is the process of translation itself. 说句也许会让读者伤心的大实话,我之所以会翻译,并不仅仅是因为希望一篇文拥有能够被同好看懂的中文版,而更多是因为我享受翻译过程本身。翻译让我能贴近它,感受它,一个字一个字地领会它。作为翻译过好几本实体版小说的人,我毫不夸张地说,将一片文章翻译一遍,比把它的译文一字一句读上五十遍的理解还要深刻。诚然,我也希望我的翻译能被人看到,但仅仅这样其实并不足以支持我翻译下去。相反,如果是我深爱的文,即使没有任何人看我也会翻译(旁边有个加锁的子博客,里面就有不少这样的小说和同人)。正因如此,我不会仅仅因为一篇同人已经有了翻译就不去翻译它。因为别人的翻译,除非是如专业翻译般出色,很难弥补我从自己翻译中能够得到的乐趣。


这样解释希望@小翅膀自助会 姑娘能够理解,我不是为了“赶”什么(如果你往前翻一下,你应该注意到了,我的翻译速度一直是保持这个水平的)。当然,我十分理解你的不满。虽然其实我和另一位译者的处境并无不同(除了我发文的地方读者更少),但并非所有译者对翻译这件事的看法都和我一样,很多人根本不愿翻译被别人碰过的东西,因为两版不同的翻译会或多或少地分散读者,就像市面上每个出版社都会自己翻译的名著一样。但是,为了尽量避免这个不快,我并没有在随缘和微博上发文不是吗?其实如果有你这样希望自家大大能够独占原文和读者的忠实粉丝我大概也会暗中高兴一下…不过,既然作者没有给另一位译者exlcusive的授权(应该说作者什么授权都没给),我希望自己还能享受到翻译本身的乐趣。


看到这儿你大概会说,那你就翻完存硬盘里自己乐呗……


虽然享受翻译过程才是最重要的,但被人看到我也会开心啊!就好像人类之所以会吃饭的最重要原因是为了活着,但也没人会无视口味。在军用饼干和满汉全席之间大家都会选择后者不是吗?我也想让自己在尽可能减少另一位姑娘困扰的情况下自己更开心一点呀。


而且两个版本对大多数读者来说不也更好吗?我曾经看过另一位姑娘的翻译,而且当时我也翻译了不少。我不想比较“达”和“雅”如何,因为那个姑娘和我从翻译风格上来说就不太一样;但我们在“信”这个最基本的方面都存在着相当多的分歧。如果读者能够看到两个版本,特别是那些“其实会英文就是懒得看”的读者,对原文的理解必然能够更准确。这对原作者和读者来说都是一种尊重啊。说实话,我还一直希望能在译完后和她相互beta一下呢(或是如果她不愿为我费事,帮她校对一下)。


另外,为了再次缓解下你的情绪,我决定稍微放缓我贴这篇文的速度,以免你觉得我是在有针对性地“赶”什么。其他姑娘如果着急,不妨去@小翅膀自助会 在我第二十二章下边贴的另一位译者的链接里看文:)


-----


那个……万万没想到会变成这样……我再来补充下……


先谢谢鼓励我的姑娘,真的非常非常感谢你们!!那种“写文/翻译是为了读者”的想法我似乎理解了!!……以前没混过任何热圈真的没有体会到这种温暖……


同样也是因为以前混的圈子都冷到爆,我完全没有预料到写这篇声明会给另一位译者、追文的读者、无关路人甚至是@小翅膀自助会 姑娘造成这么多困扰。其实,如果我觉得@小翅膀自助会 完全是在无理取闹,我是绝对不会理她的。所以放慢速度的决定不仅仅是为了牵就她的情绪,也是因为我自己觉得我的确应该再对做出另一名译者做出一些让步。不过,我和另一位译者姑娘都已经沟通过了,既然她明确表示不介意,我们大概还是会该怎么翻怎么翻吧。谢谢大家关心!也谢谢小法姑娘的谅解!但我今天已经完全凌乱掉了实在对不起,晕头转向一句都没翻……请大家忘了这件事吧,千万不要再去烦另一位译者和无辜路人了。


关于翻译这件事,我还会再接再厉的。

评论
热度(57)
  1. Yvette不吐槽就会死 转载了此文字
    关于翻译的想法,姑娘几乎已经说出了所有我想说的话~就是这样的!翻译是一种享受,也是一种学习和历练。有

© Yvette | Powered by LOFTER